Лучший переводчик без интернета — ТОП мобильных оффлайн программ для переводов

MemoQ 9.7.6 + crack

image

MemoQ – данное программное обеспечение подарит пользователям очень универсальную и полезную программу для перевода текстовой информации, которая способна работать с множеством иностранных языков. Самой сильной стороной программы являются ее высокие функциональные возможности, а так же удобство в работе. Разработчики этого продукта постарались создать по максимуму легкий и практичный инструмент, который помог бы людям упростить задачу по работе с иностранной информацией. Поэтому все данные будут переводиться здесь автоматически, за счет интеллектуальных…

Скачать >> Dicter image

Легковесная площадка для перевода текстов скачать…

  • Бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: 3.72

Сократ Персональный

Небольшое, но удобное приложение для переводов скачать…

  • Бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: 5

Полиглот 3000

Автоматический определитель языка ввода скачать…

  • Бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: 3.78

TranslateIt!

Контекстный переводчик с большими возможностями скачать…

  • Бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: 8.1

Pragma

Простая и удобная программа для переводов текстов скачать…

  • Условно-бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: 6.0.101.71

Ace Translator

Приложение для перевода небольших текстовых фрагментов скачать…

  • Условно-бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: 15.2

ABBYY Lingvo

Универсальный переводчик-словарь для компьютера скачать…

  • Условно-бесплатно
  • Русский язык: Есть
  • Версия: X5

Содержание

Приветствую тебя, школьник, студент, или просто посетитель сайта, изучающий иностранные языки. Эта статья все же будет больше полезна для первых двух категорий, т.к. во время обучения в любых учреждениях образования приходится сталкиваться с массой текстов, многие из которых к тому же нужно переводить. В этой статье будет рассмотрено несколько самых лучших приложений для смартфонов, позволяющих распознавать текст с фотографии и делать его перевод.

Translate.ru

Замечательная программа Translate.ru позволяет не только распознавать тексты с фотографий, экрана компьютера или книги, а также переводить их, но и обучает правильному произношению, что немаловажно при изучении иностранных языков. В состав приложения входит три части: переводчик, словарь и аудиопомошник. С помощью программы можно делать переводы с или на 18 языков. Помимо наиболее популярных, здесь присутствует греческий, иврит, турецкий, каталонский и прочие языки. Нужный для изучения язык вы сможете загрузить в приложение отдельно.

Для того чтобы Translate.ru перевел текст необходимо просто навести камеру на нужный участок, либо загрузить фотографию с галереи. Испытания программы на английском, немецком и французском языках прошли успешно, а вот иероглифы Translate.ru переводить не хочет.

Основные возможности приложения Translate.ru:

  • В программе можно задать тему текста, чтобы улучшить точность перевода.
  • Способно переводить слова и фразы, произносимые в микрофон смартфона.
  • Встроенный голосовой помощник и разговорник помогут в тренировке произношения.
  • Функция «диалог» позволяет в режиме реального времени переводить предложения и воспроизводить их на выбранном языке.
  • Приложение на Айфонах интегрировано с iMassage.
  • Автоматически сохраняет 50 последних записей, можно добавлять материалы в избранное.

Яндекс.Переводчик

Яндекс для своего приложения по переводам текстов разработал собственные, и довольно эффективные алгоритмы. С такими распространенными иностранными языками, как английский, французский и немецкий, программа справляется отлично – перевод на русский получается очень качественным. А вот с азиатскими иероглифами и тут имеются проблемы, хотя среди многих других переводчиков Яндекс.Переводчик гораздо лучше переводит даже с китайского или японского языков.

Всего в базе приложения содержится более 90 зарубежных языков. Почти все они доступны при работе в режиме онлайн. Основные же европейские языки загружены в программу, поэтому могут быть использованы без подключения к интернету. С фотографий Яндекс.Переводчик переводит 12 языков.

Процесс работы этого приложения аналогичен предыдущему – нужно поймать в объектив камеры требуемый отрезок текста и сфотографировать его. Также можно воспользоваться картинками, находящимися в галереи. Чтобы начать работу нужно зарегистрироваться в программе. Если у вас есть почта в Яндексе, то можно воспользоваться ею для входа в приложение.

Основные возможности приложения:

  • Способен переводить не только фотографии и текстовые документы, но и веб-страницы, тексты приложениях, содержимое буфера обмена.
  • Переведенные тексты сохраняются, их можно добавлять в папку «избранное».
  • Можно произносить слова и фразы в микрофон для их перевода.
  • Приложение способно произноситьтексты на английском, русском и турецком языках.
  • Автоматически определяет язык.
  • Совместимо с другими приложениями и устройствами: Андроит Wear или Apple Watch. На часах отображаются переведенные слова и фразыю

Microsoft

Переводчик от Microsoft очень удобен, понятен в управлении и функционален. Способен переводить тексты с более чем 60 языков. Приложение может работать, как онлайн, так и оффлайн. Чтобы программа смогла работать без подключения к интернету, необходимо скачать и загрузить необходимые языковые пакеты.

Преимуществом приложения Microsoft можно считать возможность перевода по фотографии почти со всех 60-ти поддерживаемых языков. Это первая программа, которая терпимо справилась с переводом корейского и китайского языков.

Как и в предыдущих программах для перевода отрывков текста с фото, в Microsoft необходимо нажать на кнопочку с миниатюрой фотоаппарата и сфокусировать объектив на нужном отрезке текста. Также можно загружать изображения с галереи и выполнять их перевод.

Возможности программы Microsoft:

  • Возможность синхронизировать и переводить фразы между собеседниками в онлайн-беседе, число которых может достигать 100 человек.
  • Благодаря наличию словаря и разговорнику, можно включить функцию произношения и транскрипции слов и фраз.
  • Возможен перевод надписей и текстов в различных приложениях.
  • Переведенные материалы сохраняются, их можно добавлять в избранное.
  • Синхронизация со смарт-часами.

Google Translate

Ну и конечно же, как можно пропустить самый известный из существующих – Гугл Переводчик?! Google Translate рекордсмен не только по популярности, но и по числу языков – 103. Причем 59 из них могут функционировать автономно без подключения к интернету. С фотографий приложение может переводить на 39 языков.

Считается, что качество перевода от Гугла идеальное, и поэтому многие другие разработчики равняются на него. Действительно, некоторые переведенные тексты даже не требуют поправок. Эта программа также неплохо справилась с переводом сфотографированных иероглифов.

Процесс перевода с фотографии или загруженной с галереи картинки точно такой, как и в предыдущих программах. Нужно нажать на иконку камеры и сфотографировать требуемый текст.

Возможности Google Translate:

  • Поддержка функции разговорника с 32-мя языками.
  • Переводит тексты, написанные от руки курсивом.
  • Поддерживает возможность перевода текстов из приложений;
  • Переводит голосовые сообщения, произносит тексты;
  • Запоминает материалы, позволяет сохранять в избранное.

Translator Foto – Voice, Text and File Scanner

Приложение Translator Foto не столь функционально, как его именитые конкуренты, однако качество текстов довольно высокое. Кроме того, программа работает с более чем 100 языками. Как следует из названия приложения, оно способно переводить с фотографий, голосовых сообщений, текстов и отсканированных файлов.

Основное назначение Translator Foto – переводить тексты с фотографий. Для реализации этой функции нужно нажать на значок с фотоаппаратом, навести на текст и сфотографировать. Также можно загрузить фотографию из галереи. По уровню распознания и качеству перевода сфотографированных текстов Translator Foto не уступает Яндексу и Майкрософт.

Возможности и функции Translator Foto

  • Распознает сказанные в микрофон слова и фразы, делает их перевод.
  • Переводит набранные тексты, или скопированные из буфера обмена.
  • Произношение переведенного текста.
  • Возможна передача файла с переведенным текстом между пользователями приложения.
  • Сохраняются переводы, можно добавлять в избранное.

TextGrabber

TextGrabber – детище ведущих разработчиков лингвистического ПО ABBYY. Пускай, этот переводчик и немного уступает по точности перевода тому же Google Translate, однако по точности распознания отсканированного текста он уверенно лидирует. Без интернета программа способна переводить с 10 языков, при поддержке онлайн доступно свыше 100 языков. С фотографии или отсканированного текста приложение способно переводить с 60 иностранных языков.

TextGrabber способна распознать и автоматически перевести тексты, которые снимаются на фото или видео. Фото-режим используется при переводе маленьких текстов, когда все содержимое помещается в объектив камеры. Видео-съемка позволяет распознавать и переводить большие текстовые участки, например, в учебниках или книгах.

Единственный недостаток TextGrabber – постоянно всплывающее приглашение на платную подписку.

Функции приложения:

  • Возможен перевод с фотографий, загружаемых с галереи.
  • Редактирование переводимых текстов в ручном режиме.
  • В бесплатной версии можно создать до 3 заметок (в платной – неограниченно).
  • Кнопки и ссылки, переведенные в приложениях и на веб-страницах остаются по-прежнему кликабельными.
  • Возможна передача переводов в другие программы, копирование текста в буфер обмена.

Пожалуй, это основные приложения для Androis и iOS, позволяющие распознавать и переводить текст. Если вы можете предложить альтернативные программы, которые в чем-то лучше перечисленных, напишите, если не сложно, об этом в комментариях.

Хочу познакомить Вас сегодня с просто потрясающей, практичной, удобной, полезной и бесплатной компьютерной программой под названием Screen Translator.

Вспомните, сколько раз отказывались от использования какой-нибудь интересной и полезной программы, утилиты или оптимизатора с чистилкой, только из-за того, что её интерфейс не поддерживал Ваш язык и она была непонятна?

Теперь забудьте про эту проблему — отныне будут понятны и доступны абсолютно любые компьютерные программы, хоть с китайским интерфейсом, хоть с вьетнамским.

Screen Translator раздвигает границы

Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка экранного переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…

Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…

Читайте также на сайте:

    ……

    Настройка Screen Translator

    Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.

    Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

    (Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе 🙂 )

    Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

    Самостоятельный перевод программ на компьютере

    Переходим к самому вкусному, к тому, ради чего тут сегодня собрались — переводим интерфейс любой компьютерной программы.

    Взял для примера один очень хороший оптимизатор Windows, который существует исключительно в англоязычной сущности (русификаторов в сети Интернет не встречал на него). Кстати, скоро его опишу на сайте — не переключайтесь.

    Запускаю иностранный оптимизатор и наш волшебный экранный переводчик программ, нажимаю последовательно «горячие клавиши» Ctrl+Alt+Z и появившемся крестиком обвожу непонятную мне фразу в интерфейсе подопытной программы (выделяю её)…

    Отпускаю «бедные» клавиши и через пару секунд ожидания — получаю вменяемый и понятный перевод буржуйского пункта меню…

    Таким же простым способом можно переводить кнопки…

    …пункты меню…

    …вкладки в окнах…

    …и вообще, что угодно.

    Испытал программу-переводчик в нескольких утилитах и оптимизаторах — результат везде превосходный.

    Самое удивительное, что перевод выдаёт не «тупой» машинный, а вменяемый и «человеческий». Видимо сказывается групповая работа нескольких языковых движков и их постоянная эволюция.

    Кстати, данная программа великолепно работает и в компьютерных играх, как говорят в сети Интернет (сам не игрок и не проверял эту информацию).

    Обратите внимание! Переводимая программа не должна работать в полноэкранном режиме!

    Скачать Screen Translator

     Предназначение: Бесплатная программа для перевода интерфейса компьютерных программ
     Название программы: Screen Translator
     Производитель (автор): GRES
     Статус:
     Категория: Переводчики
     Размер инсталлятора (архива): 92.5 Мб (оффлайн-версия)
     Поддержка ОС: Windows XP,7,8,10
     Язык интерфейса: Английский, Русский…
     Безопасность: Вирусов нет
     Похожие программы:
     Ссылка на инсталлятор/сайт: Скачать/Перейти

    ……

    На официальном сайте производителей программы для перевода программ найдёте, кроме полной авторской инструкции, ссылки на скачивание офлайн версии, а также онлайновой (которой требуется подключение к сети Интернет)…

    Размер установленной в операционную систему программы будет зависеть от количества выбранных языковых пакетов.

    И напоследок — контрольный в голову…

    ПОЛЕЗНОЕ ВИДЕО

    ……

    Фоновая музыкальная заставка при установке программы в ролике выше очень улыбнула.

    Такой экранный переводчик программ. До новых полезных компьютерных программ и андроид-приложений.

    Уверенный пользователь трех домашних ПК с многолетним опытом, “компьютерщик” для всех родственников, соседей и знакомых, в течении 11-ти лет автор более тысячи обзоров интересных и полезных программ для компьютера на собственном софтовом блоге OptimaKomp.RU

    С Уважением, Сергей Трофимов (не певец) 🙂

    История моего Никнейма (Svengali)

    Дата публикации (обновления): 08.02.2021

    Я только обозреваю программы!

    Любые претензии – к их производителям!

    Все комментарии проходят модерацию

    Подписывайтесь на уведомления от сайта OptimaKomp.RU по электронной почте, чтоб не пропускать новые подробные обзоры интересных и полезных компьютерных программ.

    Уже более 8-ми тысяч читателей подписалось – присоединяйтесь! 😉

    Знакома ли вам ситуация, когда интересная вам игра не имеет перевода на комфортный для прохождения язык? Скорее всего, нет. Ведь вы достаточно умны и способны, чтобы успевать везде и знать всё, но у всех нас точно есть друг с подобной проблемой. У вас ведь есть друг?

    6549просмотров

    Сначала на превью вообще был Невский, но он уехал по делам. 

    К сожалению, далеко не каждый обладает достаточными знаниями языка для комфортной игры, не отвлекаясь постоянно на переводчик. А это означает, что рано или поздно в поисках лёгкого решения пользователь отправится на просторы интернета, чтобы найти программу, которая способна считать текст с экрана и самостоятельно выполнить перевод, но в конечном итоге найдёт лишь что-то платное или неудобное для игрового процесса, — не дело. «Да легче взять телефон и переводить через «Переводчик» от гугла» — не то что бы сильно ошибаясь утвердит юзер и забьёт в надежде, что когда-то настанет момент релиза перевода интересующей его игры. Но, очевидно, не всё сбывается как мы хотим, не все игры в конечном итоге переводятся.

    Я не мог пройти мимо такой несправедливости в интернете, потому в этой статье поделюсь моим опытом использования некоторых программ, способных считать и перевести текст с экрана, но выводы делать только вам, конечно.

    Встретились как-то американец, русский и японец…

    Что есть OCR?

    Оптическое распознавание символов (англ. optical character recognition, OCR) — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере.

    Понимайте эту технологию как более умный сканер. Например, если обычный сканер просто считывает изображение с листа, то OCR считает не изображение, а сразу текст на нём.

    И что дальше?

    Если изначально OCR был нужен для удобного переноса книг и документов в электронный вид, то сейчас находят дополнительные возможности использования этой функции. Непонятная фраза на английском в игре? Теперь не надо переписывать всё предложение в переводчик, а лишь включаешь OCR, вставляешь отсканированное и готово. Удобно, да?

    Уж не знаю как думали авторы нижеприведённых программ на самом деле, но, думаю, примерно так: «Удобная штука, конечно, эти ваши программы с OCR, но если таких фраз слишком много, то процесс быстро утомляет… Намного удобней было бы совместить сканирование и перевод, чтобы не бегать от игры к переводчику и обратно».

    Программы

    1. Screen Translator

    Наверное, самая первая и известная из программ, появившихся на данном поприще. Справедливо стоит на первом месте. Первом по количеству времени обработки текста, но со временем совершенствуется.

    Интерфейс открывается через иконку в трее.
    Настройки.

    Писать о плюсах и минусах я не собираюсь, просто перечислю то, на что можно обратить внимание:

    • Самая долгая обработка текста в сравнении с другими программами.
    • Обширный набор переводчиков.
    • В программе легко разобраться, но подкинуть сюрпризов она вам всё же сможет. Например, попробуйте с ходу дойти до того, что если, выделив зону перевода, вы, не отпуская ЛКМ, нажмёте ПКМ, то откроется небольшое меню с весьма удобной функцией «Сохранить зону захвата».
    То самое меню.
    • Можно опционально настроить отображение перевода, отсортировать «мусорный» текст, подключить прокси.
    • Всячески поиграть с настройками контрастов нельзя. Если текст особо не контрастирует с фоном, то ничего не поменять.

    Подытоживая, хочу сказать, что Screen Translator мало подходит для частого использования из-за его скорости и отсутствия настроек контрастов, зачастую приводящих к сомнительным результатам обработки, но вполне может выручить при необходимости перевода некоторых элементов интерфейса игры, текстов с картинок и прочего.

    2. Maverik OCR Helper

    «Если нет того, что нужно — сделай это сам», — видимо, именно так подумал наш соотечественник, не имевший возможности спокойно поиграть в интересующую его игру на русском языке, и потому в 2016 году миру является Maverik OCR Helper. На широкий круг юзеров программа не рассчитана изначально, автор лишь делится тем, что сделал для самого себя.

    Удобство в минимализме.
    • Довольно быстрая скорость обработки текста.
    • Программа может переводить с японского и английского на русский и только через гугл.
    • Помимо свободного выделения, можно выделить и сохранить до десяти зон. Для каждой зоны можно настроить параметры, чтобы определение букв было более лёгким: яркость, контрастность, насыщенность, увеличение, ну и не забываем про самую полезную кнопку — «Очистить фон».
    Нажми на кнопку – получишь в результат, и твоя мечта осуществится…
    • Вышеупомянутые настройки сохраняются под каждую программу.
    • Maverik нужно привязывать к целевой программе для перевода. Закрываете программу — закрываете Maverik.
    • Можно подключить прокси.

    3. Visual Novel Reader

    Несмотря на то, что главная задача программы заключается в переводе визуальных романов посредством перехвата кода, в неё на всякий случай встроен и OCR, который можно использовать, если по разным причинам возможности для хука нету. Но так как пользователь волен использовать эту функцию в любой программе, обходить VNR мы не будем.

    Главное меню.
    Настройки OCR.
    • Самая быстрая скорость обработки текста.
    • Возможность избавить себя от лишних нажатий за счёт наличия таймера автообновления выделенных зон.
    • Обширное количество переводчиков и языков для перевода, но почти всё это многообразие не работает на сегодняшний день.
    • Возможность на месте узнать транскрипцию японских иероглифов. Но кому это важно?
    • Программа не обновлялась уже больше пары лет, что как бы предвещает.
    • Часто зависает, умудряется конфликтовать с некоторыми программами. Глюк на глюке и глюком погоняет. Удивительно, что работает.
    • Настройка контрастов и прочего в наличии.
    • Вышеупомянутые настройки не сохраняются. Страдайте.

    Увы, без обновлений VNR медленно умирает. Почти все из массы доступных переводчиков уже перестали нормально работать: до недавнего времени переводить можно было лишь через костыль, но под конец года один хороший человек починил перевод гугла, — вечеринка продолжается.

    Костыли и заговор злых корпораций

    Крупные компании, прознав, что их переводчиками через парсер пользуются — о, боги! — бесплатно сторонние программы, решили просто подрубить за подозрительную активность капчу. Именно поэтому на сегодняшний день остаётся либо делать костыли, либо юзать менее известные переводчики, но, а самым отчаянные меняют прокси по несколько раз в час. И именно потому сильнее всего это бьёт по юзерам VNR, обновляют который теперь лишь обычные энтузиасты.

    Тесты

    Ну и тесты, конечно, чтобы не быть пустословом. На объективность не претендую.

    На спецэффекты для этого видео была потрачена половина бюджета. Правда.

    Теперь сухие цифры:

    Средний показатель ожидания результатов.

    Примерно столько времени нужно программам на каждые ~94 символа без пробелов. А ещё из статистики можно сделать сенсационный вывод, что японский будет покороче английского.

    Как видно, у каждой программы на обработку уходит разное время. Что использует для распознавания лидер, VNR, я затрудняюсь сказать, другие же две программы используют Tesseract, причём у Maverik это получается в разы лучше.

    Подводим итоги

    В этой статье мы все дружно освежили в памяти знания об OCR (не этом), как эта функция может помочь простому пользователю, а также рассмотрели некоторые программы и результаты их тестов.

    Мне очень приятно, если вы дочитали до этого момента и подчерпнули для себя что-то новое и полезное. Дня вам.

    Полезные ссылки

    1. Рак и малая толика важной информации по VNR на русском.
    2. Блог автора Маверика, сама программа и обратная связь.

    #лонг#OCR#Maverik#Maverik_OCR_Helper#VNR#Visual_Novel_Reader#Screen_Translator

    Оцените статью
    Рейтинг автора
    5
    Материал подготовил
    Илья Коршунов
    Наш эксперт
    Написано статей
    134
    А как считаете Вы?
    Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
    ли со статьей или есть что добавить?
    Добавить комментарий