Программа для автоматического создания субтитров. Редактирование субтитров в subtitle editor: Сергей Яремчук

Субтитры играют очень важную роль для фильма. Если у вас слабый слух или вы смотрите фильм на иностранном языке, то вы можете воспользоваться субтитрами, и вам все станет понятным. Если вы позаимствовали у друзей или взяли в видео-прокате DVD, то в нем наверняка есть субтитры. Но если вы скачиваете фильмы из интернета, то в таких файлах лишь в редких случаях можно обнаружить субтитры.

Поэтому, если ваш дизайн и создание принадлежат вам, загрузите программу и следуйте этому руководству, чтобы узнать основное использование программы. Он имеет мультимедийную библиотеку видео, звуков, изображений, фильтров, переходов и многократную временную шкалу со встроенным проигрывателем. Если вы хотите специализироваться на специальных эффектах, это хорошая программа для вас, чтобы стать экспертом по ним, следуя этому простому учебнику.

Это правда, что доступно множество программ для редактирования и создания видео, но мы надеемся, что вы найдете их более простыми в использовании и с более полными функциями, чем другие. К работе по созданию субтитров для сообщества. Таким образом, и благодаря им, когда вы загружаете видео на иностранном языке, вы можете применять их, чтобы лучше понимать диалоги или использовать и улучшать свои знания языка, на котором они говорят.

Существует множество бесплатных утилит, с помощью которых вы можете получить субтитры к фильму или ТВ-программе. Такие утилиты помогают вам отыскать нужные субтитры, а некоторые имеют функцию ручного создания собственных субтитров. Ознакомьтесь с данной подборкой полезных утилит, которая состоит из 5 программ для работы с субтитрами .

Вот почему сегодня мы расскажем вам, как вы можете интегрировать субтитры в определенное видео. Мы расскажем вам два основных способа сделать это. Это тот, который вы найдете на самых популярных страницах субтитров, и, следовательно, тот, который мы будем использовать. Это означает, что шаги будут одинаковыми независимо от используемого видеоформата.

Воспроизведение видео и субтитров сразу

Субтитры не редкость, поэтому программы, например, или даже ваш смарт-телевизор, готовы найти и воспроизвести те, которые принадлежат к видеофайлу, который вы хотите посмотреть. Для этого им нужно знать, что некоторые субтитры относятся к определенному видео, и самый простой способ – дать им одно и то же имя.

Subs.to позволяет вам осуществлять поиск субтитров к фильмам. Вы можете выбрать нужный язык. Программа поддерживает Фарси, Иврит, Словенский и многие другие языки. Большинство субтитров включают в себя сам файл субтитров и информационный файл о числе кадров в секунду.

image

Это самый быстрый способ заставить оба файла вызывать одинаково, и как только они это сделают, ваш телевизор или приложение воспроизведения будут работать одновременно. Для этого в верхнем меню нажмите кнопку «Субтитры» и в нем нажмите «Добавить файл субтитров».

Встраивание субтитров в файл

Вы также можете вставлять субтитры в видеофайл, поэтому вам не нужно использовать два разных файла. Следующий файл с шаблонами и спецэффектами, которые мы будем использовать на протяжении всего процесса.

  • Видео высокой четкости песни, которая вам нравится.
  • Тексты этой песни.
  • Вы можете скачать его здесь.

После открытия мы берем лирику нашей песни и включаем ее в таблицу субтитров. Вы можете сделать это через менеджер стилей.DivxSubtitles – это еще одна он-лайн база данных субтитров к фильмам. Сайт предлагает более развернутые параметры поиска, среди которых поиск по языку, формату файла, по дате загрузки, по числу дисков, по самому худшему качеству, названию фильма и так далее.

image

Не так уж и сложно отыскать нужные субтитры к фильму. Гораздо сложнее найти субтитры к телевизионным шоу. Посредством TVsubtitles вы можете осуществлять поиск субтитров для многих ТВ-Шоу. Субтитры есть на различных языках, включая Английский, Французский, Польский, Итальянский, Румынский и многие другие.

Это важно, так как шаблон, который мы будем применять позже, применит первичный, вторичный и третичный цвета, которые мы выбираем для нашего источника. Этот процесс потребует времени, поскольку это нужно делать со всеми строками субтитров. Как только это будет сделано, откройте файл шаблона и скопируйте и вставьте в эту строку субтитров один из кодов, который нам кажется. Затем в поле «Эффект» мы напишем «строка шаблона». . И готовы, мы можем дать вам возможность играть и видеть результат нашего видео.

Для этого фундаментально, что мы делаем это следующим образом. Как только программа будет загружена и установлена, мы ее открываем. Откроется диалоговое окно. Используя кнопку «Добавить файл», мы выберем видеофайл, с которым мы работаем. Когда мы его выберем, мы нажмем на настройки. При желании мы можем выбрать размер субтитров в опции «Размер источника субтитров». Когда мы все настроим, мы принимаем и нажимаем «Пуск».

SubtitleSync дает вам возможность осуществлять поиск субтитров к ТВ-программам и фильмам. Вдобавок приложение предлагает вам он-лайн приложение для синхронизации, разделению и соединению ваших файлов субтитров. Если единственный файл, который вы сумели отыскать, не синхронизирован с фильмом, то это приложение окажет вам большую услугу. Aegisub – это продвинутый инструмент работы с субтитрами. Приложение обязательно нужно устанавливать на ваш компьютер, есть версии для Win, Mac и Unix. Вы можете использовать Aegisub для создания субтитров, а также для синхронизации их с фильмами. Вы также можете отредактировать шрифт и размер субтитров при помощи данного приложения. Существующие файлы субтитров также можно подвергнуть изменениям.

Недавно мне потребовалось создать субтитры к одному видео , и я задался вопросом, какой программой это можно сделать. Немножко погуглив, я нашёл в интернете такую программу, которая называется Aegisub, и она полностью удовлетворила мои потребности. Этот чудесный редактор субтитров обладает следующими необходимыми свойствами:

Субтитры делают ваш контент доступным для большей аудитории, например, для глухих или слабослышащих зрителей или для тех, кто говорит на других языках, кроме тех, которые используются в ваших видео. Если у видео уже есть субтитры, вы можете получить помощь в их редактировании или удалении.

Войдите в диспетчер видео. . Вы можете создавать субтитры с нуля. Вы также можете редактировать готовые проекты, включив вклад сообщества на свой канал. Вы можете транскрибировать видео и автоматически синхронизировать текст с диалоговым окном видео. Транскрипт содержит текст того, что было сказано в видео, но не информацию о временном коде, поэтому вы должны установить синхронизацию, чтобы синхронизировать их с видео.

  • Кроссплатформенность (работает на Windows, Linux и OSX)
  • Поддержка множества форматов субтитров (aas, ssa, srt, txt, ttxt, sub и д.р.)
  • Мультиязычность (есть русский язык)
  • Интуитивно понятный интерфейс и навигация
  • Отображение звуковой шкалы
  • Возможность открывать субтитры прямо из mkv-контейнера
  • Работа с караоке-эффектами
  • Встроенный словарь для поддержки орфографии

Краткая инструкция для работы с программой:

  • Для начала откроем видеофайл через меню «Видео». Если нужный формат файла не отображается в папке, выберите в форматах видео «Все файлы». Видео, скорее всего, откроется, если в системе установлен нужный кодек.
  • Затем через вкладку «Аудио» надо либо загрузить внешнюю аудиодорожку, либо нажать кнопку «Открыть аудио из видео». У Вас отобразиться звуковая шкала. Имейте ввиду, что если дорожка длинная, то для её построения может потребоваться некоторое время.
  • Субтитры можно загрузить через меню «Файл». Если Вы хотите не редактировать субтитры, а создать новые, то выберите «Новые субтитры».
  • Для создания новой строки субтитров (в программе такая строка называется «Событие») необходимо выделить требуемый фрагмент на звуковой шкале и ввести текст субтитров в соответствующее поле, затем нажать Enter. Программа добавит данное событие в список и попытается угадать следующий фрагмент и автоматически перекинет на него выделение. Область выделения можно подправить с помощью боковых линеек. Прослушать выделенную область можно с помощью клавиши Space или соответствующей кнопки на панели.
  • Если при редактировании субтитров случиться накладка, то есть время одних субтитров совпадёт с соседними, программа выделит их красным цветом.
  • Сохранить субтитры можно в формате программы aas, можно также экспортировать их в другие форматы через меню «Файл».

Я не знаю, есть ли в интернете лучшая программа для редактирования субтитров , чем эта, но в любом случае Aegisub мне показался отличным редактором.

Текст автоматически синхронизируется с видео, поэтому транскрипт должен быть на языке, совместимом с нашей технологией распознавания речи и на том же языке, что и видео. Не рекомендуется использовать транскрипты для видео, которые сохраняются более часа или имеют плохое качество звука. Выберите «Добавить новые субтитры» и выберите язык субтитров, которые вы хотите создать. Используйте панель поиска для поиска языков, которые не перечислены автоматически. Нажмите «Установить время», чтобы синхронизировать стенограмму с видео.

  • Под видео выберите «Транскрибировать и синхронизировать».
  • Напишите весь диалог в текстовом поле.

Настройка времени может занять несколько минут.

Субтитры – это текстовое сопровождение кино или видеофильма. Субтитры появились еще в эпоху немого кино, когда это был единственный способ воспроизведения диалогов между действующими лицами. С повлением звукового кино субтитры не исчезли. Их стали использовать для перевода с иностранного языка, как форму дублирования, для дополнительной информации в фильме. Субтитры – незаменимое средство для слабослышащих зрителей. Кроме того, субтитры очень популярны среди людей, изучающих какой-либо иностранный язык. В 80-е годы ХХ века распространилось аниме как отдельная форма видеофильмов. Любители аниме не приветствуют звуковой дубляж и предпочитают смотреть аниме с субтитрами.

В то же время появились первые мультимедийные компьютеры, дающие возможность смотреть цифровое видео и использовать субтитры. Именно аниме-видео дало толчок для развития компьютерных форматов субтитров. Современные cубтитры можно разделить на две группы: hardsub и softsub.Hardsub (“жесткие” субтитры) – это субтитры, “вшитые” в видеопоток, являющиеся неотделимой частью фильма. Их нельзя удалить или изменить, зато они отображаются любым видеоплеером. Softsub (“мягкие” или внешние субтитры) – это субтитры, прилагающиеся к видеофильму в виде текстового файла. Такие субтитры можно просмотреть в текстовом редакторе, изменить, дополнить, удалить. Для отображения внешних субтитров ваш видеоплеер должен уметь с ними работать, т.е. накладывать текст на видео в нужный момент. Не все плееры поддерживают воспроизведение субтитров.

Основные форматы субтитров группы софтсабов (мягкие или внешние):

SubRipper – расширение .SRTMicroDVD – расширение .SUBSub Station Alpha – расширение .SSAAdvanced Sub Station – расширение .ASSSAMI – расширение .SMI Самый простой и распространенный формат внешних субтитров – SRT. Если открыть такой файл текстовым редактором, вы увидите только время показа текста и сам текст. Пример:

Второе место по распространенности занимает формат ASS, прародителем которого был формат SSA. Это гораздо более сложный формат, в нем можно задавать вид и цвет шрифта, расположение субтитров на экране, ссылки на другие файлы, дополнительные эффекты.

Если фильм имеет вид контейнера mp4, vob, mkv, ogm, то субтитры могут быть встроены в него как текстовые потоки. Таких потоков может быть несколько на разных языках, между ними можно переключаться. В таком случае субтитры можно “вытащить” из данного контейнера (не путать с hardsub, которые вытащить нельзя). Если вам нужны субтитры к какому-то фильму, зайдите в любой поисковик и наберите “Скачать субтитры”. Конечно, нет гарантии, что вас удастся найти субтитры к любому фильму, но в Интернете их очень много. Можно найти субтитры на разных языках (что особенно ценят люди, изучающие какой-то иностранный язык), разного перевода от разных авторов. Наиболее вероятно, что вы скачаете файл формата SRT или ASS. Если вы используете для просмотра фильма с субтитрами компьютер, то возникновение проблем с воспроизведением маловероятно. Большинство популярных компьютерных плееров читают субтитры. Проблемы могут быть у DVD плееров и мобильных устройств. Например, встроенный в Андроид видеоплеер внешние титры не воспроизводит, только hardsub. Но даже если ваш плеер читает внешние титры, могут возникнуть сложности с их воспроизведением. Чтобы их избежать, нужно соблюдать следующие правила: Файл субтитров должен иметь кодировку UTF-8, в противном случае, надо его перекодировать. Файл субтитров нужно поместить в папку с фильмом и дать такое же название, как у фильма. Желательно, чтоб название было на латинице и без специальных символов. Если плеер поддерживает субтитры, но с большой вероятностью это формат SRT, как самый распространенный. При возникновении проблем с другими форматами, их можно перекодировать в SRT. Для такого случая нужно иметь программу, которая может не только перекодировать субтитры, но и редактировать их. Одной из самых известных программ такого рода является Aegisub, которая работает на платформах Windows, MacOC и Linux и имеет очень большие возможности по созданию и редактированию внешних субтитров различных форматов. Программа позволяет работать со стилями текста, загружать для тайминга или только аудиодорожку или весь фильм, осуществляет проверку орфографии, включает редактор переводов. С ее помощью можно создавать караоке. Еще один вариант программы – Subtitle Workshop – очень удобный редактор субтитров, имеет широкий выбор функций. Эти программы вы можете найти в Интернете. Полезные Интернет-сервисыMPEG Video Wizard – программа для редактирования MPEG2VirtualDub – программа для редактирования видео

Многие видео и фильмы часто сопровождают субтитрами и не только в конце. Это актуально для тех случаев, когда используется иностранная и/или малопонятная речь. Часто субтитры уже интегрированы в видео, но могут распространяться в виде отдельного файла формата SRT или похожих. В этом случае вы сможете без проблем открыть субтитры к видео и даже отредактировать их, если у вас есть специальная программа для этого.

Содержание

Чем открыть субтитры формата SRT

С файлами субтитров поддерживают работу большинство современных видеопроигрывателей. Однако это подразумевает просто подключение соответствующего файла к видео без возможности просмотра и редактирования непосредственно субтитров.

Если вам требуется именно отдельно просмотреть или изменить субтитры, то рекомендуем использовать для этого специальные программы. В теории для этой задачи могут подойти даже текстовые редакторы, но они не всегда корректно открывают и отображают содержимое SRT-файла.

Далее рассмотрим программы, отвечающие за работу с файлом формата SRT. В них можно будет не только просмотреть сами субтитры, но и выполнить их редактирование.

Программа 1: SubRip

Данная программа предназначена непосредственно для редактирования и создания субтитров. Само ПО очень просто в освоении и распространяется на бесплатной основе.

Открытие SRT-файла с его помощью производится по следующей инструкции:

  1. Запустите программу. В верхней части интерфейса нажмите по кнопке “Show/Hide subtitles text window”. Она выглядит как зеленые символы и расположена в левой части окна.
  2. После этого появится окошко с заголовком “Субтитры”. Там в верхнем меню кликните по кнопке “Файл”, а затем выберите “Открыть” из выпадающего меню.
  3. Откроется интерфейс “Проводника”, где можно выделить файл, который вам требуется открыть. Выделите его и нажмите “Открыть” для добавления файла в интерфейс SubRip.
  4. В основном окне отобразится текст субтитров, а также временные отрезки, к которым он прикреплен. Если нужно, то можете отредактировать их, воспользовавшись инструментами “Коррекция времени”, “Изменение формата”, “Изменение шрифта” и другими из верхнего блока.

Программа 2: Subtitle Edit

Это более продвинутая программа для работы с субтитрами, чем ранее рассмотренный вариант. Однако она тоже достаточно проста в использовании и распространяется на бесплатной основе.

  1. Откройте программу. В верхнем меню воспользуйтесь кнопкой “Файл”.
  2. Появится контекстное меню, в котором нужно будет выбрать пункт “Открыть”. Вместо этих двух действий можно воспользоваться сочетанием горячих клавиш Ctrl+O. В данном ПО они поддерживаются.
  3. Откроется интерфейс “Проводника”, где можно выделить файл, который вам требуется открыть. Выделите его и нажмите “Открыть” для добавления файла в интерфейс программы.
  4. В главном окне программы будут отображены все субтитры. Для более удобного просмотра отключите отображение ненужных в данный момент форм, просто кликнув по иконкам в рабочей панели. После этого основную часть области окна будет занимать таблица с субтитрами.
  5. Здесь занесен в таблицу, что делает его более удобным для восприятия и редактирования. Также программа подсвечивает те строки в таблице, где обнаружила ошибки в тексте или другие элементы, которые необходимо исправить для корректного отображения.
  6. Для редактирования содержимого той или иной строки на нее нужно нажать. В нижней части появятся значения в полях со временем и текстом. Если число символов в строке больше рекомендованного программой, то она попросит выполнить разделение строки. Для этого используйте соответствующую кнопку.
  7. Если же вам удобно работать с субтитрами в обычном текстовом, а не табличном формате, то можете переключится во вкладку “Исходный список”. Здесь субтитры сразу отображаются в виде текста, доступного для редактирования.

Программа 3: Subtitle Workshop

Данная программа не уступает предыдущей по своему функционалу, но имеет определенные различия в интерфейсе и логике работы. Распространяется тоже на бесплатной основе.

  1. Для открытия нового файла с субтитрами воспользуйтесь кнопкой “Файл” в верхнем меню.
  2. Из выпавшего списка выберите вариант “Загрузить субтитры” или просто воспользуйтесь сочетанием клавиш Ctrl+O.
  3. Появится интерфейс “Проводника”, в котором требуется выбрать файл с субтитрами. Выделите этот файл и нажмите кнопку “Открыть”.
  4. Субтитры будут отображены в виде таблицы. Если вам неудобно работать с ними, когда отображены в виде таблицы, то есть возможность открыть их в режиме предпросмотра на самом видео. Для этого воспользуйтесь кнопкой “Предварительный показ”.

Читайте также:Как открыть XML онлайн правильноЧем открыть файл DOCКак открыть формат CHM в WindowsЧем открыть файл с расширением FRW

Программа 4: Notepad++

Эта программа уже является текстовым редактором, а не редактором субтитров, поэтому ее функционал по сравнению с предыдущими может выглядеть достаточно скромным. Однако свою основную задачу — открытие и редактирования содержимого SRT-файла он выполняет без нареканий. Данная программа тоже распространяется полностью бесплатно.

  1. Запустите ее и нажмите в верхнем окне по кнопке “Файл”, что также расположен в верхнем меню.
  2. Появится контекстное меню, в котором требуется воспользоваться кнопкой “Открыть”. Вместо этого также можно использовать универсальное сочетание клавиш Ctrl+O.
  3. Откроется интерфейс “Проводника”, где можно выделить файл, который вам требуется открыть. Выделите его и нажмите “Открыть” для добавления файла в интерфейс программы.
  4. Субтитры откроются в виде обычного текста, разбитого на строки. К сожалению, особых возможностей по их редактированию здесь не предусмотрено.

Программа 5: Блокнот

Классическая программа, которая есть на всех компьютерах под управлением Windows. По сути это тот же Notepad++, но гораздо менее удобный. Здесь тоже можно открывать и редактировать субтитры из файла SRT, но делать это крайне неудобно, так как нет даже нумерации строк. Рекомендуем использовать “Блокнот” только для ознакомительного открытия.

  1. Запустите программу и нажмите по кнопке “Файл” в верхнем меню. Там в контекстном меню выберите пункт “Открыть” или используйте сочетание клавиш Ctrl+O.
  2. Запустится оболочка стандартного “Проводника”, в которой вам потребуется выбрать файл для открытия. Выделите этот файл и нажмите кнопку “Открыть”.
  3. В Блокноте отобразятся строки, их номера и временные отрезки, к которым они привязаны. Однако они могут отображаться некорректно или сохраниться некорректно, если вы решите их редактировать в Блокноте, поэтому используйте эту программу только для ознакомления с субтитрами.

Первые три программа из нашего обзора мы рекомендуем использовать в тех случаях, когда требуется не просто открыть SRT-файл, но и внести в него определенные изменения. Если же данных программ на компьютере нет, то для открытия и просмотра можно также использовать более распространенные Notepad++ или Блокнот.

Subtitle Processor – свободная программа с открытым исходным кодом для работы с субтитрами для видео. Позволяет создавать новые субтитры, редактировать и переводить существующие, а также производить таймирование – синхронизацию субтитров с видео.

Можно создать внешние субтитры, которые будут располагаться в отдельном файле, или внутренние – предназначенные для объединения с видео.

Созданные внутренние субтитры можно затем “врезать” в видеофайл с помощью одного из видеоредакторов или видеоконвертеров, поддерживающих данную функцию.

Особенности Subtitle Processor:

  • Выходной файл с субтитрами можно экспортировать в любой из наиболее широко используемых форматов субтитров – включая SUB, SRT, TXT, SSA, ASS и многие другие.
  • Большое количество доступных при работе опций и гибкость настроек.
  • Поддерживает различные кодировки для субтитров, в том числе и Unicode.
  • Возможность предпросмотра субтитров.
  • Редактор стилей для субтитров – выбор шрифта, установка цвета и размера шрифта, расположение на экране, отступы и т.д.
  • Позволяет работать как с временными метками, так и с отдельными фреймами видео.
  • Имеется встроенный мультимедиа проигрыватель с расширенными возможностями управления.
  • Интерфейс мультиязычный, но русский язык не поддерживается.
  • Имеется подробное руководство на английском языке.

К недостаткам программы можно отнести не слишком удобный интерфейс и нагромождение элементов управления, по словам одного интернет-обозревателя: “иконки расположены в труднодоступных местах”. Таким образом, необходимо читать мануал для освоения и полноценного использования всех функций программы.

Страница программы: http://www.videohelp.com/tools/SubtitleProcessor Скачать последнюю версию Subtitle Processor и файл справки: http://sourceforge.net/projects/subtitleproc/files

Программы для DVD авторинга Создание и запись DVD дисков

Выбирайте медиа плеер в разделе Аудио и видео проигрыватели

  • Видео конвертеры
  • Видео редакторы
  • Аудио конвертеры
  • Аудио редакторы

image

Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?

Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.

1. Скачиваем субтитры

image

Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.

Скопируйте ссылку на видео и вставьте в форму на Downsub.com. Работает c Youtube, DramaFever, ViKi, DailyMotion, OnDemandKorea, Drama, Vlive, VIU. Субтитры скачиваются в виде файла .srt. Открыть его можно любым текстовым редактором.

Сервис предлагает автоматические переводы на другие языки. Их тоже можно скачать в файле .srt. Но если вы хоть немного знаете язык, на котором говорят в видео, то лучше скачать субтитры на языке оригинала и вдумчиво перевести их самостоятельно.

2. Ищем видео с субтитрами

image

Если Downsub выдал сообщение об отсутствии субтитров, то можно попробовать поискать на YouTube его копию, но уже с субтитрами. Это можно сделать с помощью расширенного поиска.

3. Автоматически создаем субтитры

Если версии с субтитрами для интересного вас видео на YouTube нет, то можно загрузить оригинальный файл на свой канал (не забудьте указать настройку «Доступ по ссылке» или «Ограниченный доступ») и воспользоваться функцией автоматического создания субтитров.

Если у вас нет исходного файла с роликом, а есть только ссылка на него, то попробуйте скачать его с помощью сайта ru.savefrom.net.

Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.

Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.

Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.

Этот способ — неплохой лайфхак для студентов. Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.

4. Конвертируем аудио в видео

image

Если у вас нет видео, а есть только аудиозапись, то ее можно конвертировать в .mp4. Например, на zamzar.com и полученный файл загрузить на YouTube.

5. Преобразуем речь в текст

image

Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.

Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).

Готовый результат можно сохранить на Google Drive или скачать себе на компьютер для дальнейшего редактирования.

Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата — лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.

6. Меняем настройки воспроизведения

image

Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.

7. Пробуждаем свой мозг

image

Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.

Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt. При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.

Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.

В заключении стоит напомнить, что перевод — совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.

Статьи по теме:

Как написать годный текст на английском, если плохо знаешь языкКак я научилась читать французские и английские книги

🤓 Хочешь больше? Подпишись на наш Telegram. … и не забывай читать наш Facebook и Twitter 🍒 imageiPhones.ruЭффективны для распространенных и редких языков. –>

Ирина Чернова

@sweet_princess

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий